The Wind-Curved Sandhills
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
[46:1]
Hā. Mīm.

[46:2]
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise.

[46:3]
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them.

[46:4]
Say: "Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ preceding this one, or any [other] vestige of knowledge – if what you claim is true!"

[46:5]
And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked?

[46:6]
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship?

[46:7]
But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: "This is clearly nothing but spellbinding eloquence!"

[46:8]
Or do they say, "He has invented all this"?
Say [O Muhammad]: "Had I invented it, you would not be of the least help to me against God. He is fully aware of that [slander] into which you so recklessly plunge: enough is He as a witness between me and you! And [withal,] He alone is truly-forgiving, a true dispenser of grace."

[46:9]
Say: "I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you; I only follow what is revealed to me: for I am nothing but a plain warner."

[46:10]
Say: "Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? – even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!"

[46:11]
But they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: "If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!" And since they refuse to be guided by it, they will always say, "This is [but] an ancient falsehood!"

[46:12]
And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God’s] grace; and this [Qur’ān] is a divine writ confirming the truth [of the Torah] in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good:

[46:13]
for, behold, all who say, "Our Sustainer is God," and thereafter stand firm [in their faith] – no fear need they have, and neither shall they grieve:

[46:14]
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.

[46:15]
NOW [among the best of the deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth; and her bearing him and his utter dependence on her took thirty months. And so, when he attains to full maturity and reaches forty years, he [that is righteous] prays: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will meet with Thy goodly acceptance; and grant me righteousness in my offspring [as well]. Verily, unto Thee have I turned in repentance: for, verily, I am of those who have surrendered themselves unto Thee!"

[46:16]
It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfilment of the true promise which they were given [in this world].

[46:17]
But [there is many a one] who says to his parents [whenever they try to imbue him with faith in God]: "Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth [from the dead], although [so many] generations have passed away before me?" And [while] they both pray for God’s help [and say], "Alas for thee! Believe, for, behold, God’s promise always comes true!" – he but answers, "All this is nothing but fables of ancient times!"

[46:18]
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:

[46:19]
for [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.

[46:20]
And on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire, [they will be told:] "You have exhausted your [share of] good things in your worldly life, having enjoyed them [without any thought of the hereafter]: and so today you shall be requited with the suffering of humiliation for having gloried on earth in your arrogance, offending against all that is right, and for all your iniquitous doings!"

[46:21]
AND REMEMBER that brother of [the tribe of] ’ād, how – seeing that [other] warnings had already come and gone within his own knowledge as well as in times beyond his ken – he warned his people [who lived] among those sand-dunes: "Worship none but God! Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"

[46:22]
They answered: "Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threatenest us, if thou art a man of truth!"

[46:23]
Said he: "Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!"

[46:24]
And so, when they beheld it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is but a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!"
[But Hūd said:] "Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten – a wind bearing grievous suffering,

[46:25]
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!"
And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.

[46:26]
And yet, We had established them securely in a manner in which We have never established you, [O people of later times;] and We had endowed them with hearing, and sight, and [knowledgeable] hearts: but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, seeing that they went on rejecting God’s messages; and [in the end] they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.

[46:27]
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].

[46:28]
But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him], help them [in the end]? Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery.

[46:29]
AND LO! We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,] so that they might give ear to the Qur’ān; and so, as soon as they became aware of it, they said [unto one another], "Listen in silence!" And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners.

[46:30]
They said: "O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of whatever there still remains [of the Torah]: it guides towards the truth, and onto a straight way.

[46:31]
"O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come].

[46:32]
But he who does not respond to God’s call can never elude [Him] on earth, nor can he have any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error."

[46:33]
ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation, has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything!

[46:34]
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], "Is not this the truth?" – they will answer, "Yea, by Our Sustainer!"
[And] He will say: "Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!"

[46:35]
REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfilment of] what they were promised, [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?


* v.1 : See Appendix II.

* v.3 : Regarding the expression “in accordance with [an inner] truth,” see note 11 on 10:5. The reference to the “term” set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.
* Lit., “from that whereof they have been warned”: i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.

* v.4 : Sc., “in support of your claim that there are other divine powers besides God.”

* v.5 : Lit., “will not respond to him till the Day of Resurrection,” i.e., never.

* v.6 : For this symbolic “enmity” of all false objects of worship, see note 13 on 35:14.

* v.7 : Lit., “sorcery”: see note 12 on 74:24, where the term sihr has been used, chronologically, for the first time in the above sense. As in that early instance, the truth referred to here is the message of the Qur’ān.

* v.8 : Sc., “then why should I have invented all this for your sake?”
* The implication is, “May God forgive you, and grace you with His guidance” (Zamakhsharī).

* v.9 : Thus Tabarī, Baghawī, Rāzī, Ibn Kathīr, implying – as Rāzī stresses – “I am but a human being like all of God’s message-bearers who preceded me.” Alternatively, the phrase may be rendered as “I am no innovator among the apostles” – i.e., “I am not preaching anything that was not already preached by all of God’s apostles before me” (Rāzī and Baydāwī): which coincides with the Qur’anic doctrine of the identity of the ethical teachings propounded by all of God’s prophets.
* I.e., “What will happen to all of us in this world” (Tabarī, quoting with approval this interpretation of Al-Hasan al-Basrī), or “both in this world and in the hereafter” (Baydāwī). Either of these two interpretations implies a denial on the Prophet’s part of any foreknowledge of the future and, in a wider sense, any knowledge of “that which is beyond the reach of human perception” (al-ghayb): cf. 6:50 or 7:188.

* v.10 : I.e., a prophet like himself. The “witness” spoken of here is evidently Moses: cf. the two Biblical passages relating to the advent of the Prophet Muhammad (Deuteronomy xviii 15 and 18): “The Lord thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me”; and “I will raise them up a prophet from among thy brethren, like unto thee, and will put My words in his mouth.” (See in this connection note 33 on 2:42.)

* v.11 : Lit., “towards it.” Almost all of the classical commentators assume that this refers, specifically, to the contempt with which the pagan Quraysh looked down upon the early followers of Muhammad, most of whom came from the poorest, lowliest strata of Meccan society. However, the above “saying” has undoubtedly a timeless import inasmuch as the poor and lowly have always been among the first to follow a prophet. Moreover, it may also have a bearing on our times as well, inasmuch as the materially powerful nations, whom their technological progress has blinded to many spiritual verities, are increasingly contemptuous of the weakness of those civilizations in which religion still plays an important, albeit largely formalistic, role; and so, not realizing that this very formalism and the ensuing cultural sterility, and not religious faith as such, is the innermost cause of that weakness, they attribute it to the influence of religion per se, saying as it were, “If religion were any good, we would have been the first in holding on to it” – thus “justifying” their own materialistic attitude and their refusal to be guided by spiritual considerations.
* I.e., the concept of divine revelation as such, as is evident from the subsequent reference to the revelation of Moses.

* v.12 : Sc., in its original, uncorrupted form.

* v.15 : Cf. 29:8 and 31:14. In the present instance, this connects with the reference to the “doers of good” at the end of verse 12 and in verses 13-14.
* See note 14 on 31:14.
* I.e., the age at which man is supposed to attain to full intellectual and spiritual maturity. It is to be borne in mind that the masculine noun insān (“man” or “human being”) appearing in the first sentence of this verse applies to both sexes alike.
* Sc.. “of whatever sin I may have committed.” See note 41 on the last sentence of 24:31.
* I.e., “whom We shall reward in accordance with the best that they ever did”: cf. 29:7.

* v.17 : Sc., “without any indication that anyone has been or will be resurrected.” This parabolical “dialogue” is not only meant to illustrate the ever-recurring – and perhaps natural – conflict between older and younger generations, but also points to the transmission of religious ideas as the most important function of parenthood, and thus, in a wider sense, as the basic element of all social continuity.

* v.18 : See Appendix III.

* v.19 : The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lām al-‘āqibah: i.e., not an indication of intent (“so that”) but simply of a causal sequence, which is best rendered as “and,” “and so,” or “hence.”

* v.20 : I.e., for having arrogantly, without any objective justification, asserted that there is no life after death.

* v.21 : I.e., the Prophet Hūd (see sūrah 7, note 48). The mention of Hūd and the tribe of ‘ād connects with the last sentence of the preceding verse, inasmuch as this tribe “transgressed all bounds of equity all over their lands” (89:11).
* Lit., “from between his hands and from behind him.” This idiomatic phrase (explained in note 247 on 2:255) is evidently an allusion to the many warning messages, in Hūd’s own time as well as in the almost forgotten past, which ought to have made – but did not make – the tribe of ‘ād conscious of how far astray they had gone. We have here a subtle, parenthetic reminder that, apart from the revelations which He bestows upon His prophets, God offers His guidance to man through the many signs and warnings apparent in all nature as well as in the changing conditions of human society.

* v.24 : I.e., when they beheld, without recognizing it as such, the approach of their doom.

* v.25 : Lit., “then they became so that...,” etc. See 69:6-8, describing the sandstorm which destroyed the tribe of ‘ād without leaving any trace of them.

* v.26 : This relates in the first instance to the pagan contemporaries of the Prophet, but applies to later generations as well. – The tribe of ‘ād were the unchallenged lords in the vast region in which they lived (cf. 89:8 – “the like of whom has never been reared in all the land”). Moreover, the social conditions of their time were so simple and so free of the many uncertainties and dangers which beset people of higher civilizations that they could be regarded as more “securely established” on earth than people of later, more complex times.
* I.e., intellect and feeling, both of which are comprised in the noun fu’ād.
* Lit., “enfolded.”

* v.27 : I.e., “close to you in space as well as in time.” In its wider sense, this phrase denotes “all the rest of the world.”

* v.28 : This clause gives the meaning of the expression qurbānan, which contains an allusion not merely to false deities but also to the deification of saints, living or dead, who allegedly act as mediators between man and the transcendental Supreme Being.
* Lit., “that was their lie and all that they were wont to invent.”

* v.29 : See sūrah 2, note 21. The connection between this passage and the preceding one apparently lies in the fact that whereas “those who are lost in sin” (of whom the tribe of ‘ād is given as an example) refuse to heed God’s messages, the “unseen beings” spoken of in the sequence immediately perceived their truth and accepted them.
* The term nafar signifies a group of more than three and up to ten persons. The occurrence mentioned in this passage – said to have taken place in the small oasis of Nakhlah, on the way leading from Mecca to Tā’if (Tabarī) – is evidently identical with that described in 72:1-15; for a tentative explanation, see note 1 on 72:1.
* Lit., “as soon as they attended to it,” i.e., to its recitation by the Prophet.
* I.e., as preachers of the Qur’anic creed. The expression “as warners” connects with the preceding references to “warning messages.”

* v.30 : For an explanation of this rendering of the phrase mā bayna yadayhi, see sūrah 3, note 3. – As pointed out in note 1 on 72:1, this reference to the Qur’ān as revealed “after Moses,” omitting any mention of Jesus, seems to indicate that the speakers were followers of the Jewish faith; hence my interpolation of the words “of the Torah.”

* v.32 : See note 11 on 72:15.

* v.33 : This is apparently an allusion to the Qur’anic doctrine that God’s creative activity is continuous and unending.

* v.35 : I.e., the reality of life after death.
* In this parabolic manner the Qur’ān points to the illusory concept of “time” as experienced by the human mind – a concept which has no bearing on the ultimate reality to be unfolded in the hereafter.
* Cf. the last sentence of 6:47 and the corresponding note 37.